電影《芭比》的地道表達與翻譯難點
時間:2023-11-06 14:28:22 作者:宇揚翻譯
電影《芭比》(《Barbie》)自7月上映以來,如一股旋風席卷全球,僅用了一個多月的時間就成為美國今年到目前為止的票房冠軍。讓我們來看一下這部電影里有哪些地道的英語表達值得學習,有哪些翻譯難點需要注意。
beach sb. off
在影片中,兩個不同款的肯在海灘上吵架,經典肯(Stereotypical Ken)和另一個肯說“If I wasn’t severely injured, I would beach you off right now, Ken”。這一表達來自“beat off”,劍橋詞典釋義為“to manage to defeat someone who is attacking you”,即擊敗。影片中可理解為輸了的肯就只能離開海灘啦。
類似表達:
square off (against sb.),釋義為“To prepare to fight, compete, or argue with someone”,即與某人或某方對峙、較量。
hold my ice cream
這個說法來自“hold my beer”,這是一個玩笑式的表達,直譯為“拿一下我的啤酒”,意譯為“瞧好了;看我的”,暗示某人要做更滑稽、更危險的事。
一個人愿意冒險做一些大膽的事情時,他就可以說出這句話,因為他認為自己肯定能做到,但是事情的結果往往不如他所愿。想象一下,當A沒能解決難題時,B一臉自信地把啤酒往別人手里一塞,說“看我的”,所有人都期待著B能輕松完成,結果卻變得更糟了,喜劇效果頓時就出現了。
在影片中,摔傷了的經典肯依然想和另一個肯打架,說出了“hold my ice cream”,這個表達就可以理解為肯在芭比面前死要面子地說:你等著看我輕松打贏他。
類似表達:
I'm gonna make you eat those words. 我會讓你收回剛才(嘲諷)的話。
Wanna bet? 敢賭嗎?
Watch this. 瞧好了。
Mojo Dojo Casa House
“Mojo”出現自黑人英語,與巫術有關。語言學家一般認為該詞是美國早期的西非黑人傳到美國中,后來演變為美國的俚語。因此有兩個意思,一個是“a magic spell, hex, or charm”,即魔力;另一個為“a seemingly supernatural power, influence, or ability”,即魅力、運氣。
“Dojo”來自于日語“どうじょう”,意思是“a school or practice hall where karate, judo, or other martial arts are taught”,即訓練空手道、柔道等的道場。
“Casa”來自于拉丁語“casa”一詞,意思是“hut, cottage, cabin(小屋)”,后來變為“house(房屋)”,還有“home(家)”的引申義。
這個詞是肯自創的,為了顯擺他在現實世界中學到的詞匯,然而四個單詞里后三個的意思都表示房子,所以肯只是在無知地堆疊詞匯,引觀眾一笑。值得注意的是,這個表達用英語讀起來十分順口,然而翻譯成漢語后,這種效果難免有所削弱。影院的翻譯為“魅力無限屋室道場”,你覺得這個翻譯如何呢?
*文中所用圖片均源于網絡